Traducerile juridice înseamnă traducerea unui document juridic dintr-o limbă în alta. Pare destul de uşor, nu? Din nefericire, nu este aşa. Acest proces poate fi extrem de dificil, cu precădere deoarece documentele juridice trebuie traduse absolut perfect. Orice probleme de traducere ar putea duce la anularea contractului şi la pierderi financiare considerabile sau chiar procese. Din cauza riscurilor asociate acestui tip de proiecte, doar cei mai buni traducători, cu mulţi ani de experienţă, îşi pot asuma acest rol destul de dificil.

De asemenea, trebuie avute în vedere mult mai multe lucruri decât simpla redare corectă a limbajului. Orice companie specializată în traduceri juridice  trebuie să aibă în vedere o serie de aspecte. În primul rând, sistemul juridic al ţării din care provine textul trebuie să reflecteze cultura limbajului juridic. Cu alte cuvinte, textul trebuie să respecte regulile ţării respective. Apoi, persoana care va traduce informaţiile trebuie să înţeleagă sistemul juridic al ţării în care urmează să fie utilizat textul tradus.

Prin urmare, un text juridic poate părea uşor de tradus, dar chiar dacă limbajul este cât se poate de corect, este posibil ca acesta să nu aibă niciun sens din punct de vedere juridic sau să nu se aplice în acelaşi mod în care s-a aplicat textul juridic în ţara de provenienţă. Aşadar, traducerile juridice sunt un domeniu complex. Prin urmare, când sunteţi interesat de un astfel de serviciu, va trebui să efectuaţi o căutare atentă sau să apelaţi la un reprezentant juridic care să se ocupe de acest aspect.

traduceri

În mod normal, aceste tipuri de serviciu oferă o gamă extinsă de opţiuni, de exemplu, în general, companiile de acest tip oferă certificate de acurateţe, declaraţii ale martorilor, testamente, acte de încredinţare a custodiei, statuturi, dispute şi documente de imigrare, etichete de proprietate şi numeroase alte servicii. Aşadar, actul de traducere a documentelor juridice nu este doar foarte dificil, dar există şi o cantitate imensă de documente care trebuie avute în vedere.

O altă problemă este că numeroase servicii de traducere juridică trebuie să aibă în vedere diferenţele de limbaj juridic din cele două culturi. Limba ţării ţintă este complet diferită, însă, în plus, în unele ţări, sistemul juridic este şi el diferit, prin urmare, diferă şi traducerea termenilor juridici. Per total, acest tip de serviciu poate fi unul extrem de complex!

Cu toate acestea, există soluţii, care îmbracă forma dicţionarelor juridice. Acestea sunt resurse complexe şi adesea bilingve care ajută orice traducător juridic să descifreze numeroase probleme ce apar adesea pe parcursul acestui proces. Importanţa unei traduceri juridice este şi mai mare dacă un document tradus este ulterior utilizat de un judecător sau avocat. Dacă compania face orice greşeală în traducere, este foarte posibil ca implicaţiile juridice să fie extrem de complexe. Aceasta ar putea genera numeroase probleme.

În concluzie, redactarea documentelor juridice ca atare este foarte dificilă şi lucrurile se complică şi mai mult dacă aceste documente trebuie traduse dintr-o limbă în alta. Aşadar, asiguraţi-vă că alegeţi o companie bună care să se ocupe de astfel de proiecte.

 

MOBILE //PArenting ADS vers 2019 300x250_4