Traducerile medicale sunt unele dintre cele mai dificile traduceri deoarece sunt un domeniu extrem de specializat. Bineinteles nu oricine poate efectua acest gen de traduceri. Traducerile medicale se executa doar de catre traducatori specializati in acest domeniu sau chiar de catre medici. Pe langa faptul ca traducatorii din domeniul medical trebuie sa stapaneasca foarte bine limba din care traduce si limba in care traduce, mai trebuie sa detina si un bagaj destul de consistent de cunostinte medicale.

Cel mai bine este ca traducerile medicale sa fie efectuate de catre echipe formate din traducatori si medici pentru a imbina cunostintele filologice ale traducatorilor cu cunostintele de specialitate ale medicilor.

Pentru a traduce un text medical nu este destul sa cunoastem o limba straina. Este foarte important ca traducatorul sa inteleaga textul pe care urmeaza sa il traduca. Cel mai indicat ar fi sa apelati la serviciile unui birou de traduceri medicale care lucreaza cu echipe formate din medici si traducatori autorizati.

Ce inseamna mai exact traducerile medicale

La fel ca si in cazul celorlalte tipuri de traduceri si cele medicale sunt destul de vaste. In acest sens traducerile medicale pot fi efectuate in cazul diferitelor tipuri de analize, retete si scrisori medicale si mai ales prospecte de medicamente si rezumate ale caracteristicilor produselor. In acest fel bolnavii care citesc prospectul unui produs pot intelege foarte bine informatiile referitoare la medicamente. Este bine cunoscut fapul ca pentru a intra pe o piata, medicamentele noi au nevoie de un prospect in limba romana. De cele mai multe ori aceste prospecte trebuie traduse din alte limbi, iar de acest lucru se ocupa birourile de traduceri medicale de la noi din tara.

traduceri medicale

De asemenea, o astfel de institutie specializata executa si traducerea specializata pentru anumite articole medicale, lucrari stiintifice, carti medicale, tratate, acestea fiind foarte utile personalului medical si pacientilor care acceseaza diferitele site-uri de specialitate si revistele de acest gen.

Ce facem in cazul in care biroul de traduceri se afla in alt oras decat orasul nostru de resedinta

Traim in secolul in care internetul si firmele de curierat rezolva foarte bine problema distantelor. Asadar, nu trebuie sa ne facem griji daca biroul de traduceri isi are sediul in cu totul alta localitate fata de localitatea in care ne aflam noi. Astfel putem trimite actele prin curier, posta, fax sau e-mail. Toate aceste modalitati de expediere sunt extrem de sigure si foarte rapide. De asemenea, vom primi inapoi serviciul dupa optiunile noastre, precum cele enumerate mai sus. Exista si cazuri in care biroul de traduceri isi are sediul exact in localitatea in care ne aflam si noi. In acest caz ne putem deplasa personal la sediul acestora.

 

MOBILE //PArenting ADS vers 2019 300x250_4